J. C. Catford identificē divus netranslatējamības veidus – lingvistisko un kultūras. Lingvistiskā netulkojamība rodas, ja TL nav gramatisku vai sintaktisku ekvivalentu. Kultūras atšķirības paver ceļu kultūras nepārprotamībai. Popovičs arī izšķir divu veidu problēmas.
Kas ir lingvistiskā netulkojamība?
Netulkojamība ir teksta vai jebkura izteikuma īpašība SL, kurai TL nav atrasts līdzvērtīgs teksts vai izteikums. … Teksts vai izteikums, kas faktiski tiek uzskatīts par netulkojamu leksiskā robā.
Ko nozīmē kultūras netulkojamība?
Kultūras netulkojamība attiecas uz tulkošanas grūtībām, kas rodas no plaisas starp SL kultūru un TL kultūru. Tas notiek īpaši, atveidojot valodas kultūras aspektus, piemēram, cilvēku nosaukumus, apģērbu, ēdienu un abstraktus kultūras jēdzienus un terminus.
Kas ir netulkojamība, paskaidrojiet ar piemēriem?
Netulkojamība ir teksta vai runas īpašība, kurai, tulkojot citā valodā, nevar atrast ekvivalentu. Teksts, kas tiek uzskatīts par netulkojamu, tiek uzskatīts par nepilnību jeb leksisko robu. … Nozīmi praktiski vienmēr var iztulkot, ja ne vienmēr tehniski precīzi.
Kādi ir kultūras netulkojamības iemesli?
IekšāFaktiski netulkojamības problēma rodas kultūru atšķirībām starp cilvēkiem, kas runā oriģinālvalodas tekstu, un tiem, kas runā mērķa valodas teksta valodā, piem. Arābu un angļu valodā. Tas ir īpaši pamanāms, piemēram, attiecībā uz pārtiku un reliģijas kultūru.